aMSN Forums
April 23, 2014, 11:42:07 am *
Welcome, Guest. Please login or register.
Did you miss your activation email?

Login with username, password and session length
News: New forum for aMSN !!
 
   Home   Help Search Login Register  
Pages: 1 [2]
  Print  
Author Topic: Nouvelle trad française complète 099b  (Read 11221 times)
kakaroto
Administrator
Super Power User
*****
Offline Offline

Posts: 9428


View Profile WWW
« Reply #15 on: December 25, 2009, 12:10:53 pm »

salut BuLLe, bienvenue aux forums, merci pour le feedback!
et merci a aeroman pour le travail!
Logged

KaKaRoTo
billiob
Administrator
Super Power User
*****
Offline Offline

Posts: 1352


View Profile
« Reply #16 on: January 07, 2010, 08:55:59 pm »

@aeroman: Pourrais-tu m'envoyer le fichier de traduction sur la liste de traductions?
Logged
aeroman
Newbie

Offline Offline

Posts: 16


View Profile
« Reply #17 on: January 12, 2010, 10:14:45 pm »

Salut,
J'ai envoyé la trad à amsn-translations@lists.sourceforge.net en précisant ton nom billiob.
Bonne année à tous(es), Nico alias aeroman. Wink
Logged
billiob
Administrator
Super Power User
*****
Offline Offline

Posts: 1352


View Profile
« Reply #18 on: January 12, 2010, 11:06:22 pm »

c'est mergé, merci encore pour le boulot Smiley
Logged
aeroman
Newbie

Offline Offline

Posts: 16


View Profile
« Reply #19 on: January 16, 2010, 12:11:03 am »

Nouvelle maj billiob par mail..  Wink Cheesy Grin
Logged
Anael
Power user
*
Offline Offline

Posts: 132


View Profile WWW
« Reply #20 on: January 17, 2010, 07:00:57 pm »

Bonjour,

A priori une petite coquille a été faite dans la traduction : lorsqu'un contact est en train de rédiger un message apparait :
-> istyping compose un message ($1)
Ce qui donne "compose un message (contact)".

L'utilisation des parenthèses autour du pseudo est un point facilement polémiquable, mais le plus gênant est le non respect du sens de la phrase qui devrait être
-> istyping ($1) compose un message

Voili voilou.
Bonne fin de WE à vous & merci aeroman pour le travail fait !
Logged
billiob
Administrator
Super Power User
*****
Offline Offline

Posts: 1352


View Profile
« Reply #21 on: January 17, 2010, 10:18:34 pm »

c'est corrigé.
Logged
aeroman
Newbie

Offline Offline

Posts: 16


View Profile
« Reply #22 on: February 01, 2010, 12:00:51 pm »

Merci Anael, le souci du détail m'a toujours plu. Wink

J'ai aussi modifié :
barre de tâches --> barre des tâches
filemanexample (\$emplacement sera remplacé par le répertoire) Ex: nautilus \$emplacement

+ corrections mineures...

@billiob : Trad maj le 01/02/2010 par mail...
« Last Edit: February 01, 2010, 12:48:23 pm by aeroman » Logged
aeroman
Newbie

Offline Offline

Posts: 16


View Profile
« Reply #23 on: March 23, 2010, 10:11:34 am »

Salut billiob,
J'ai noté la sortie d'aMSN 0.98.3 mais la traduction fr contiend pleins d'erreurs...
Ma trad corrigeait toutes ces erreurs. Ce n'est pas grave ++

PS : tu peux ôter "alias aeroman" stp dans la liste "Crédits..."
Logged
billiob
Administrator
Super Power User
*****
Offline Offline

Posts: 1352


View Profile
« Reply #24 on: March 23, 2010, 10:44:42 am »

En fait, je voulais savoir d'où géographiquement tu venais, car ta traduction sonne très "québequoise".
J'ai reçu plusieurs demandes de retour à la traduction originale, ce qu'on a décidé de faire.

C'est le problème d'un changement radical, certains trucs sont bons à prendre, d'autres moins.
Logged
aeroman
Newbie

Offline Offline

Posts: 16


View Profile
« Reply #25 on: March 23, 2010, 03:02:55 pm »

Tu vois pourquoi je demandais une participation active...  Wink

Je suis parigot tête d'agneau lol mais j'aime le Quebec!
Ma trad sonne français sans faute d'orthographe..

Si j'étais à votre place, je n'écouterai pas les plaintes des utilisateurs qui aiment les fautes à moins qu'ils participent à la trad en donnant leur avis ; d'ailleurs, combien sont-ils ? ils doivent être moins nombreux que ceux qui apprécient une bonne trad mais qui ne disent rien.. Alors c'est injuste de donner la préferrence aux demandes de retour.

C'est pô grave, je me suis fait plaisir, et, ma trad est une alternative sérieuse pour ceux qui veulent changer.
Salut à toi et bonne continuation, Nico.
Logged
Rom1_se
Power user
*
Offline Offline

Posts: 93


View Profile
« Reply #26 on: March 24, 2010, 04:04:38 pm »

En fait, je voulais savoir d'où géographiquement tu venais, car ta traduction sonne très "québequoise".
J'ai reçu plusieurs demandes de retour à la traduction originale, ce qu'on a décidé de faire.

C'est le problème d'un changement radical, certains trucs sont bons à prendre, d'autres moins.

Certaines choses sont meilleurs dans l'original oui...
C'est vrai que ça sonnait québecois !
Logged
aeroman
Newbie

Offline Offline

Posts: 16


View Profile
« Reply #27 on: March 24, 2010, 07:50:48 pm »

@Rom1_se
Ce n'est pas le tout de dire que "certaines choses sont meilleures" mais de dire lesquelles ;
--> pas une ni deux mais toutes celles qui vous semblent meilleures. Wink
Ce qui permet au traducteur de recadrer le tir! mais dire "certaines choses", c'est très vague...
Il faut savoir que le traducteur se coltine toutes les lignes (~1100). Grin
Le souci, c'est que ce qui est meilleur à vos yeux ne l'est peut-être pas pour un(e) autre.
Le post d'Anael était plus constructif! et c'est vrai que j'ai apprécié celui de BuLLe tout aussi subjectif que le vôtre. ++
« Last Edit: March 24, 2010, 07:53:05 pm by aeroman » Logged
Rom1_se
Power user
*
Offline Offline

Posts: 93


View Profile
« Reply #28 on: March 25, 2010, 08:07:19 pm »

Alors je ne me souviens plus bien, mais genre les statuts, il avait "est invisible" ect... dans ce cas hors ligne me parait plus approprié & le "est" est superflu.
Logged
aeroman
Newbie

Offline Offline

Posts: 16


View Profile
« Reply #29 on: March 26, 2010, 04:52:17 pm »

Ok très juste, j'avais hésité (je me doutais que ça sauterait aux yeux)...  Cheesy

Raison : X (hors-ligne) apparaissait en bas de la fenêtre,
et je me suis dit "moi parler français" donc : X ou Y (est en ligne) ou (est déconnecté(e)) etc...
Mais, c'est vrai que dans la fenêtre de connexion,
il vaut mieux lire (hors ligne) plutôt que (est en ligne).
« Last Edit: March 26, 2010, 04:54:07 pm by aeroman » Logged
Pages: 1 [2]
  Print  
 
Jump to:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC Valid XHTML 1.0! Valid CSS!