|
kakaroto
|
 |
« Reply #15 on: December 25, 2009, 12:10:53 pm » |
|
salut BuLLe, bienvenue aux forums, merci pour le feedback! et merci a aeroman pour le travail!
|
|
|
|
|
Logged
|
KaKaRoTo
|
|
|
|
billiob
|
 |
« Reply #16 on: January 07, 2010, 08:55:59 pm » |
|
@aeroman: Pourrais-tu m'envoyer le fichier de traduction sur la liste de traductions?
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
|
|
billiob
|
 |
« Reply #18 on: January 12, 2010, 11:06:22 pm » |
|
c'est mergé, merci encore pour le boulot 
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
aeroman
Newbie
Offline
Posts: 16
|
 |
« Reply #19 on: January 16, 2010, 12:11:03 am » |
|
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Anael
|
 |
« Reply #20 on: January 17, 2010, 07:00:57 pm » |
|
Bonjour,
A priori une petite coquille a été faite dans la traduction : lorsqu'un contact est en train de rédiger un message apparait : -> istyping compose un message ($1) Ce qui donne "compose un message (contact)".
L'utilisation des parenthèses autour du pseudo est un point facilement polémiquable, mais le plus gênant est le non respect du sens de la phrase qui devrait être -> istyping ($1) compose un message
Voili voilou. Bonne fin de WE à vous & merci aeroman pour le travail fait !
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
billiob
|
 |
« Reply #21 on: January 17, 2010, 10:18:34 pm » |
|
c'est corrigé.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
aeroman
Newbie
Offline
Posts: 16
|
 |
« Reply #22 on: February 01, 2010, 12:00:51 pm » |
|
Merci Anael, le souci du détail m'a toujours plu.  J'ai aussi modifié : barre de tâches --> barre des tâches filemanexample (\$emplacement sera remplacé par le répertoire) Ex: nautilus \$emplacement + corrections mineures... @ billiob : Trad maj le 01/02/2010 par mail...
|
|
|
|
« Last Edit: February 01, 2010, 12:48:23 pm by aeroman »
|
Logged
|
|
|
|
aeroman
Newbie
Offline
Posts: 16
|
 |
« Reply #23 on: March 23, 2010, 10:11:34 am » |
|
Salut billiob, J'ai noté la sortie d'aMSN 0.98.3 mais la traduction fr contiend pleins d'erreurs... Ma trad corrigeait toutes ces erreurs. Ce n'est pas grave ++
PS : tu peux ôter "alias aeroman" stp dans la liste "Crédits..."
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
billiob
|
 |
« Reply #24 on: March 23, 2010, 10:44:42 am » |
|
En fait, je voulais savoir d'où géographiquement tu venais, car ta traduction sonne très "québequoise". J'ai reçu plusieurs demandes de retour à la traduction originale, ce qu'on a décidé de faire.
C'est le problème d'un changement radical, certains trucs sont bons à prendre, d'autres moins.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
aeroman
Newbie
Offline
Posts: 16
|
 |
« Reply #25 on: March 23, 2010, 03:02:55 pm » |
|
Tu vois pourquoi je demandais une participation active...  Je suis parigot tête d'agneau lol mais j'aime le Quebec! Ma trad sonne français sans faute d'orthographe.. Si j'étais à votre place, je n'écouterai pas les plaintes des utilisateurs qui aiment les fautes à moins qu'ils participent à la trad en donnant leur avis ; d'ailleurs, combien sont-ils ? ils doivent être moins nombreux que ceux qui apprécient une bonne trad mais qui ne disent rien.. Alors c'est injuste de donner la préferrence aux demandes de retour. C'est pô grave, je me suis fait plaisir, et, ma trad est une alternative sérieuse pour ceux qui veulent changer. Salut à toi et bonne continuation, Nico.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Rom1_se
Power user
Offline
Posts: 93
|
 |
« Reply #26 on: March 24, 2010, 04:04:38 pm » |
|
En fait, je voulais savoir d'où géographiquement tu venais, car ta traduction sonne très "québequoise". J'ai reçu plusieurs demandes de retour à la traduction originale, ce qu'on a décidé de faire.
C'est le problème d'un changement radical, certains trucs sont bons à prendre, d'autres moins.
Certaines choses sont meilleurs dans l'original oui... C'est vrai que ça sonnait québecois !
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
aeroman
Newbie
Offline
Posts: 16
|
 |
« Reply #27 on: March 24, 2010, 07:50:48 pm » |
|
@ Rom1_seCe n'est pas le tout de dire que "certaines choses sont meilleures" mais de dire lesquelles ; --> pas une ni deux mais toutes celles qui vous semblent meilleures.  Ce qui permet au traducteur de recadrer le tir! mais dire "certaines choses", c'est très vague... Il faut savoir que le traducteur se coltine toutes les lignes (~1100).  Le souci, c'est que ce qui est meilleur à vos yeux ne l'est peut-être pas pour un(e) autre. Le post d' Anael était plus constructif! et c'est vrai que j'ai apprécié celui de BuLLe tout aussi subjectif que le vôtre. ++
|
|
|
|
« Last Edit: March 24, 2010, 07:53:05 pm by aeroman »
|
Logged
|
|
|
|
Rom1_se
Power user
Offline
Posts: 93
|
 |
« Reply #28 on: March 25, 2010, 08:07:19 pm » |
|
Alors je ne me souviens plus bien, mais genre les statuts, il avait "est invisible" ect... dans ce cas hors ligne me parait plus approprié & le "est" est superflu.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
aeroman
Newbie
Offline
Posts: 16
|
 |
« Reply #29 on: March 26, 2010, 04:52:17 pm » |
|
Ok très juste, j'avais hésité (je me doutais que ça sauterait aux yeux)...  Raison : X (hors-ligne) apparaissait en bas de la fenêtre, et je me suis dit "moi parler français" donc : X ou Y (est en ligne) ou (est déconnecté(e)) etc... Mais, c'est vrai que dans la fenêtre de connexion, il vaut mieux lire (hors ligne) plutôt que (est en ligne).
|
|
|
|
« Last Edit: March 26, 2010, 04:54:07 pm by aeroman »
|
Logged
|
|
|
|
|